Essays24.com - Term Papers and Free Essays
Search

Famous Marketing Errors

Essay by   •  July 15, 2011  •  1,553 Words (7 Pages)  •  1,328 Views

Essay Preview: Famous Marketing Errors

Report this essay
Page 1 of 7

Greselile datorate alegerilor nepotrivite de nume de marci sau sloganuri вЂ" apar ca o neconcordanta clara intre o marca utilizata de companie si tara in care respectiva marca se lanseaza ( cauzele sunt diferite conotatii ale termenilor ce denumesc marcile respective). Astfel de greseli pot fi evitate printr-o mai buna documentare initiala din punct de vedere lingvistic si literar in tara vizata.

o In 1990 au fost reintroduse, in Estonia, crematoriile, sub forma de companii private. In acea perioada, in Talinn, una dintre firme si-a luat denumirea „Inferno” (traducerea termenului fiind de foc foarte puternic si necontrolat). Totusi, compania nu a tinut seama ca cea mai utilizata conotatie a termenului este cea de „purgatoriu” sau „iad”. O reclama la aceasta companie ar fi sunat (intr-un mod foarte nefericit) astfel: „Unde va fi inmormantat sotul tau, sa-mi pot lua la revedere de la el?” „Va fi ars in Infern.”

o Volkswagen a numit o varianta a modelului Golf Jetta. La introducerea acesteia pe piata italiana, modelul a inregistrat vanzari foarte slabe. Deoarece litera ‚j” nu exista in alfabetul italian, Jetta era pronuntat „ietta” (cuvantul italian pentru „ghinion”).

o Hoover, un producator european de aparatura electrocasnica, a introdus pe piata germana un aspirator sub numele Zyklon (cuvantul german pentru „ciclon” вЂ" un nume aparent potrivit pentru un aspirator). Totusi, producatorul nu a stiut ca Zyklon B este gazul letal utilizat de catre nazisti in lagarele de concentrare, astfel ca protestele publicului nu au intarziat sa apara.

o In aprilie 2003, Oficiul pentru Turism din Hong Kong a lansat o serie de reclame in cele mai mari publicatii. Sloganul ales era „Hong Kong iti va lua rasuflarea...”. Din nefericirea, lansarea campaniei s-a suprapus cu perioada epidemiei SARS, al carui principal simptom era dificultatea in respirare.

o Marca „Matador” introdusa de American Motors in Puerto Rico a fost un esec rasunator. Totul s-a datorat faptului ca in Puerto Rico, „matador” este termenul folosit pentru „criminal”.

o General Motors a introdus marca Chevrolet Nova in America de Sud, vanzarile fiind extrem de scazute ca volum. Curand, oficialii companiei au aflat motivul: „Nova” in limba spaniola se pronunta „no va” (nu va merge, nu va functiona).

Greseli de traducere a sloganurilor вЂ" sunt greselile cu consecinte de cele mai multe ori amuzante, si nu neaparat negative pentru companie. Uneori ele pot spori reputatia marcii. Pot fi evitate printr-o verificare atenta a traducerilor si a conotatiilor pe care acestea le au in tara vizata.

o Una dintre cele mai cunoscute erori de acest gen s-a inregistrat in momentul traducerii sloganului companiei Pepsi „Trezeste-te la viata cu Pepsi” („Come alive with the Pepsi Generation”) in limba chineza, in forma urmatoare: „Pepsi iti trezeste la viata stramosii” („Pepsi will bring your ancestors back from the grave”).

o Producatorul scandinav de electrocasnice Electrolux si-a introdus propria marca de aspiratoare in Statele Unite cu urmatorul slogan: „Nimic nu absoarbe mai bine ca un Electrolux” („Nothing sucks like an Electrolux”). Alegerea termenului „sucks” a fost nefericita, caci conotatiile americane ale termenului sunt negative.

o Producatorul american Parker Pen a lansat o campanie pentru promovarea noii sale marci de stilouri in Mexic, campanie insotita de sloganul „Nu va curge in buzunarul tau si nu se va impregna” („It won’t leak in your pocket and embarass you”). Compania a utilizat termenul spaniol „embarazar” (crezand ca este termenul pentru „a se impregna”). Totusi, reclama utilizata avea urmatorul inteles: „Nu se va scurge in buzunarul tau si nu te va lasa insarcinata”.

o American Airlines au lansat in Mexic o campanie de promovare a conditiilor de zbor la clasa intai (scaunele imbracate in piele). Sloganul utilizat a fost „Zboara in piele” („Fly in leather”), care in spaniola insemna „Zboara dezbracat” („Vuela en cuero”).

o Sloganul american pentru tigarile Salem (Salem вЂ" „Te simti liber” вЂ" „Feeling free”) a fost introdus pe piata japoneza in urmatoarea traducere: „Fumand Salem, te simti atat de improspatat incat mintea iti este libera si goala” („When smoking Salem, you feel so refreshed that your mind seems to be free and empty”).

o In Italia, campania pentru Schweppes Apa Tonica a tradus numele apei in Schweppes Apa de Toaleta.

Greseli legate de insuficienta documentare culturala вЂ" sunt unele dintre cele mai grave erori pe care o companie le poate face, cu repercusiuni serioase asupra reputatiei marcilor promovate, ca si asupra companiei in sine. Documentarea culturala initiala este de asemenea o solutie pentru evitarea unor astfel de erori.

o Cand Gerber a introdus mancarea pentru bebelusi in Africa, au folosit acelasi tip de ambalaj ca si in S.U.A., cu un copil zambind pe cutiile cu alimente. Mai tarziu au aflat ca in Africa, deoarece foarte multi oameni nu stiu sa citeasca, majoritatea companiilor afiseaza pe eticheta continutul cutiilor cu alimente.

o Compania americana Pepsi a trebuit sa faca fata unui proces cu statul indian in urma difuzarii unui spot televizat in care un baiat serveste sticle de Pepsi echipei nationale de cricket care sarbatoreste victoria. Pepsi au fost dati in judecata si criticati de opinia publica deoarece s-a considerat ca incurajau folosirea copiilor ca forta de munca.

o Nike a ofensat adeptii religiei musulmane in iunie 1997, cand logo-ul „Nike Air” inscriptionat pe incaltaminte a fost considerat prea asemanator cu forma araba a numelui lui Dumnezeu, "Allah". Nike a trebuit sa retraga de pe piata 40.000 de perechi de incaltaminte.

Greseli de delimitare a publicului tinta вЂ" au la baza increderea nemotivata pe care companii de talie mondiala au

...

...

Download as:   txt (11.5 Kb)   pdf (133 Kb)   docx (13.4 Kb)  
Continue for 6 more pages »
Only available on Essays24.com