La TransmisiÐ"Ñ-N Cultural ArÐ"ÐŽBiga En El Desarrollo De La Idiosincrasia Castellana: "CapÐ"Tulo Que Fabla De Los Enxemplos De Teodor, Donzella", Soporte Del Proyecto Nacional AlfonsÐ"
Essay by 24 • June 10, 2011 • 2,568 Words (11 Pages) • 2,585 Views
Essay Preview: La TransmisiÐ"Ñ-N Cultural ArÐ"ÐŽBiga En El Desarrollo De La Idiosincrasia Castellana: "CapÐ"Tulo Que Fabla De Los Enxemplos De Teodor, Donzella", Soporte Del Proyecto Nacional AlfonsÐ"
La transmisiÐ"Ñ-n cultural arÐ"ÐŽbiga en el desarrollo de la idiosincrasia castellana: "CapÐ"tulo que fabla de los enxemplos de Teodor, donzella", soporte del proyecto nacional alfonsÐ"
La primera versiÐ"Ñ-n castellana del cuento de origen Ð"ÐŽrabe "Abu'l-Husn y su esclava Tawaddud" se ha revelado como un texto intrigante en lo que se refiere a los cÐ"Ñ-mos y porquÐ"©s que explican su traducciÐ"Ñ-n y adaptaciÐ"Ñ-n en lengua vernÐ"ÐŽcula. A este respecto, no se nos escapa el hecho de que la elecciÐ"Ñ-n de este material en concreto para su traducciÐ"Ñ-n se produce en el contexto de un desarrollo cultural considerable experimentado durante el reinado de Alfonso X en la penÐ"nsula. Tal y como seÐ"±alan Isidro J. Rivera y Donna Rogers, "The translation of the donzella Teodor belongs to this period of cultural florescence and marks an intersection of Arabic literary culture with the emerging culture of Christian Iberia" (viii).
El contacto con la cultura arÐ"ÐŽbiga y, mÐ"ÐŽs en concreto con su producciÐ"Ñ-n literaria y textual, ofrecÐ"a una gran fuente de la que valerse a este respecto, en tanto que se habÐ"a convertido en depositaria de una gran masa de conocimiento y sabidurÐ"a clÐ"ÐŽsicas de la que Occidente se habÐ"a mantenido ajeno durante siglos . SegÐ"Ñ"n recuerda Marietta Gargatagli, "[...] no hay grandes procesos culturales sin apropiaciÐ"Ñ-n, transformaciÐ"Ñ-n y traducciÐ"Ñ-n de lo antiguo" (15), y el primer manuscrito castellano que narra la historia de la doncella Teodor, "CapÐ"tulo que fabla de los enxemplos de Teodor, donzella", no es ajeno a este axioma.
En este sentido, el cruce de caminos derivado de la creciente traducciÐ"Ñ-n de textos arÐ"ÐŽbigos no se presenta de modo casual. Para Gargatagli, "Las versiones del siglo XIII, esencialmente en lenguas romances [...] postulan una empresa que podrÐ"amos llamar nacional" (24). Desde este criterio, este primer manuscrito castellano podrÐ"a ser considerado como un producto derivado del acercamiento a los referentes textuales arÐ"ÐŽbigos en pro de la creaciÐ"Ñ-n de una idiosincrasia nacional castellana que permitiese asentar las nuevas bases de la construcciÐ"Ñ-n cultural y religiosa del reino. El siguiente ensayo tratarÐ"ÐŽ de descifrar algunas de las reminiscencias textuales y extratextuales que dan cuenta de estos aspectos y que podemos hallar en la primera versiÐ"Ñ-n castellana de la Historia de la doncella Teodor.
En el plano extratextual, la muestra principal al respecto la hallamos en su denominaciÐ"Ñ-n como "capÐ"tulo" (1). Recordemos que este primer manuscrito en lengua vernÐ"ÐŽcula se incluye al final de "Bocados de Oro", definido por Emily C. Francomano como "a compendium of moral philosophy and anecdotes about ancient philosophers" (89). Nos encontramos, pues, en el marco del manejo de la literatura de sabidurÐ"a Ð"ÐŽrabe, un gÐ"©nero de uso habitual en el mundo islÐ"ÐŽmico en Ð"©pocas anteriores y que se pone ahora a disposiciÐ"Ñ-n de las necesidades castellanas en el contexto de su desarrollo cultural. En ocasiones se considera que la apariciÐ"Ñ-n en comÐ"Ñ"n de ambos textos responde a un hecho casual, puesto que presentan un discurrir histÐ"Ñ-rico diferente. Sin embargo, no es menos cierto que las referencias intertextuales entre ambos manuscritos revelan la hipÐ"Ñ-tesis de una posible intencionalidad en su compilaciÐ"Ñ-n comÐ"Ñ"n. Para Francomano, Ð"©ste no era un hecho extraÐ"±o, ya que los "compilers brought together material from multiple and interrelate sources and organized, ordered, and edited it in order to create a new work" (90). Desde este punto de vista, la inclusiÐ"Ñ-n de la Historia de la doncella Teodor al final de "Bocados de Oro" corresponderÐ"a a un esfuerzo editorial en el cual en contacto con la literatura de sabidurÐ"a Ð"ÐŽrabe se pondrÐ"a a disposiciÐ"Ñ-n del compilador para ofrecer un nuevo valor al texto escrito en el marco de consolidaciÐ"Ñ-n de un nuevo panorama cultural y religioso .
En este sentido, la continuaciÐ"Ñ-n de la lÐ"nea introductoria al texto resulta clarificadora. Como en ella se afirma, la intenciÐ"Ñ-n narrativa se centra en la divulgaciÐ"Ñ-n de los "enxenplos de Teodor, donzella" (1). De este modo, se enfatiza uno de los aspectos que explica la dependencia intertextual de la Historia de la doncella Teodor con "Bocados de Oro". En ambos textos existe una voluntad didÐ"ÐŽctica que, en conjunto, elaborarÐ"ÐŽn una propuesta pedagÐ"Ñ-gica comÐ"Ñ"n. En palabras de Francomano, "Codicological evidence suggests that, at the time these manuscripts were compiled, Donzella Teodor and Segundo were considered integral chapters and appropriate endings for Bocados" (90). En el contexto, como ya hemos visto, de una emergente cristianizaciÐ"Ñ-n de la sociedad castellana, esta compilaciÐ"Ñ-n debe adentrarse, a travÐ"©s de su traducciÐ"Ñ-n y adaptaciÐ"Ñ-n, en la nueva realidad histÐ"Ñ-rica, social y moral iniciada en el reinado de Alfonso X. Desde esta perspectiva, las consideraciones de Francomano sugieren, en el plano extratextual, dos aspectos fundamentales que se constituyen en pasos interdependientes e inevitables a seguir en la elaboraciÐ"Ñ-n de una idiosincrasia cultural y religiosa castellana y que, al mismo tiempo, dan muestra del relevante papel de la cultura textual Ð"ÐŽrabe como punto clave en su fundaciÐ"Ñ-n.
En primer lugar, la inclusiÐ"Ñ-n de la Historia de la doncella Teodor al final de "Bocados de Oro" seÐ"±ala una voluntad por recurrir a la investigaciÐ"Ñ-n textual con el fin de construir otro referente textual nuevo que se constituya en vehÐ"culo transmisor de los valores del incipiente contexto cristiano castellano. No sÐ"Ñ-lo se realiza una traducciÐ"Ñ-n del texto, sino que existe un proceso de anÐ"ÐŽlisis y comparativa textual previo que conduce a la posterior selecciÐ"Ñ-n del material idÐ"Ñ-neo y a la creaciÐ"Ñ-n del nuevo manuscrito compilado. A juicio de Robert R. Anderson, Ð"©ste es uno de los principales logros del perÐ"odo alfonsÐ": "The largest and most important contribution that Alfonso X made lies in the realm of research and the general pursuit of
...
...